I spent my formative years in Uruguay, hearing and speaking a mixture of Spanish and English for as far back as I can remember. Among my childhood contemporaries we spoke Spanglish, a mixture of the two languages, which in retrospect gave me a better grasp of both of them. Playing with words and taking them apart to create hybrid alternatives teaches a great deal about how each language works.
Then I lived in Spain for four years, where I gained a deeper understanding of the origins and evolution of Spanish, and developed an appreciation for the nuances of regional speech throughout the Spanish-speaking world.
I have spent the last forty years in Texas, a perfect vantage point from which to keep in touch with the English of the United States and the Spanish of Latin America.
Translating, of course, requires skill with written words and, as a visit to the rest of this website will show, I am a writer. Once I have understood the meaning of a text, I put on my writer’s hat and go to work.