Literary Translation
For literary projects please contact my agent, Stuart Bernstein.
My latest book-length translation of the Spanish novel El legado del valle, by Jordi Badía and Luisjo Gómez, published in Spain by RBA, is currently in search of a publisher in the US.
My translation of Las soldaderas, a story by the Mexican writer Elena Poniatowska, has just been published in the book "Revolutionary Women of Texas and Mexico."
See three of my translations in Thresholds, an anthology of translated works that is referred to in "ALTA: the Final Threshold" in this website. Two of the translations are from Uruguay. The third is from Panama.
See interview with New Spanish Books, page 1, page 2, and page 3.
Art Translation
As Latin American art has become more visible and appreciated in the United States and Europe in recent years, I have become more involved with the translation of catalogues, essays, and primary source material for books and websites.
My clients in this field are museums, galleries, ateliers, art institutions, foundations, and art magazines in the US, Latin America, and Europe. I also write about these experiences in essays and articles for linguistic and translation publications.
I am a regular contributor to the Museum of Fine Arts, Houston's Documents of Latin American and Latino Art project: https://icaa.mfah.org/s/en/page/home
I recently provided translations for:
Enchanted: Visual Histories of the Central Andes, an exhibition and online publication by the Menil Collection in Houston:
https://www.menil.org/read/online-features/enchanted
Tools for Utopia, the catalogue for an exhibition of selected works from the Daros Latinamerica Collection at the Kunstmuseum Bern, Switzerland:
https://www.kunstmuseumbern.ch/en/sehen/heute/940-tools-for-utopia-120.html
L’Internationale Online (www.internationaleonline.org), the European art forum, for which I translated an essay by Miguel López about the Chilean artist Cecilia Vicuña:
https://www.internationaleonline.org/research/politics_of_life_and_death/132_chile_shattering_the_neoliberal_spell_joy_and_desire_against_economic_obedience
In Mexico my translation of the curator’s essay appears in the catalogue for the recent retrospective exhibition Seehearing the Enlightened Failure at the Museo Universitario Arte Contemporáneo, UNAM: https://muac.unam.mx/exposicion/cecilia-vicuna
My latest book-length translation of the Spanish novel El legado del valle, by Jordi Badía and Luisjo Gómez, published in Spain by RBA, is currently in search of a publisher in the US.
My translation of Las soldaderas, a story by the Mexican writer Elena Poniatowska, has just been published in the book "Revolutionary Women of Texas and Mexico."
See three of my translations in Thresholds, an anthology of translated works that is referred to in "ALTA: the Final Threshold" in this website. Two of the translations are from Uruguay. The third is from Panama.
See interview with New Spanish Books, page 1, page 2, and page 3.
Art Translation
As Latin American art has become more visible and appreciated in the United States and Europe in recent years, I have become more involved with the translation of catalogues, essays, and primary source material for books and websites.
My clients in this field are museums, galleries, ateliers, art institutions, foundations, and art magazines in the US, Latin America, and Europe. I also write about these experiences in essays and articles for linguistic and translation publications.
I am a regular contributor to the Museum of Fine Arts, Houston's Documents of Latin American and Latino Art project: https://icaa.mfah.org/s/en/page/home
I recently provided translations for:
Enchanted: Visual Histories of the Central Andes, an exhibition and online publication by the Menil Collection in Houston:
https://www.menil.org/read/online-features/enchanted
Tools for Utopia, the catalogue for an exhibition of selected works from the Daros Latinamerica Collection at the Kunstmuseum Bern, Switzerland:
https://www.kunstmuseumbern.ch/en/sehen/heute/940-tools-for-utopia-120.html
L’Internationale Online (www.internationaleonline.org), the European art forum, for which I translated an essay by Miguel López about the Chilean artist Cecilia Vicuña:
https://www.internationaleonline.org/research/politics_of_life_and_death/132_chile_shattering_the_neoliberal_spell_joy_and_desire_against_economic_obedience
In Mexico my translation of the curator’s essay appears in the catalogue for the recent retrospective exhibition Seehearing the Enlightened Failure at the Museo Universitario Arte Contemporáneo, UNAM: https://muac.unam.mx/exposicion/cecilia-vicuna