Tony Beckwith
  • Home
  • Blog
  • Writer
  • Translator
  • Voice Talent & Actor
  • Poet
  • Cartoonist
  • Contact

Literary Translation

For literary projects please contact my agent, Stuart Bernstein.

See recent interview with New Spanish Books, page 1, page 2, and page 3.

See recent listings in the ATA Literary Division's "
Wall of Fame"


As Latin American art has become more visible and appreciated in the United States and Europe in recent years, I have become more involved with the translation of catalogues, essays, and primary source material for books and websites. See, for example, Volume I of the Museum of Fine Arts, Houston's Critical Documents project, "Resisting Categories: Latin American and/or Latino?"  My clients in this field are museums, galleries, ateliers, art institutions, foundations, and art magazines in the US, Latin America, and Europe. I also write about these experiences in essays and articles for linguistic and translation publications.

See two of my translations in Beacons10, a publication of the Literary Division of the American Translators Association (ATA).

See three of my translations in Thresholds, an anthology of translated works that is referred to in "ALTA: the Final Threshold" in this website. Two of the translations are from Uruguay. The third is from Panama.

Some years ago, as part of a literary translation workshop, I wrote an autobiographical poem in Spanish. I recently got around to translating it into English - and these are both versions. In the original, I was trying to convey the rhythm of the malambo, a type of folk music played in Uruguay. I carried the same basic rhyme structure over to the English version, so that both could be sung to the same music.




Copyright 2014 Tony Beckwith. All rights reserved.