See recent listings in the ATA Literary Division's "Wall of Fame"
As Latin American art has become more visible and appreciated in the United States and Europe in recent years, I have become more involved with the translation of catalogues, essays, and primary source material for books and websites. See, for example, Volume I of the Museum of Fine Arts, Houston's Critical Documents project, "Resisting Categories: Latin American and/or Latino?" My clients in this field are museums, galleries, ateliers, art institutions, foundations, and art magazines in the US, Latin America, and Europe. I also write about these experiences in essays and articles for linguistic and translation publications.
See two of my translations in Beacons10, a publication of the Literary Division of the American Translators Association (ATA).
See three of my translations in Thresholds, an anthology of translated works that is referred to in "ALTA: the Final Threshold" in this website. Two of the translations are from Uruguay. The third is from Panama.
Some years ago, as part of a literary translation workshop, I wrote an autobiographical poem in Spanish. I recently got around to translating it into English - and these are both versions. In the original, I was trying to convey the rhythm of the malambo, a type of folk music played in Uruguay. I carried the same basic rhyme structure over to the English version, so that both could be sung to the same music.
Copyright 2014 Tony Beckwith. All rights reserved.